У Анкарі було презентовано турецькомовний переклад збірки віршів Куйбіди.
"Ми приходимо в цей світ без розуміння для чого, ми захоплюємося цим світом, один одним, що часто забуваємо про самих себе. Іноді треба заглянути в свою душу і запитати, аби зрозуміти: "А хто я?". Сьогодні я не такий як був вчора, завтра не буду такий як сьогодні... Ми не знаємо себе справжнього, хоча є у себе 24/7. Як ми хочемо пізнати Всесвіт, якщо не знаємо себе. Кожен присутній тут - особистість, яка має унікальний досвід і йде унікальним шляхом. Кожен з нас ніби окремий всесвіт", - сказав на зустрічі з читачами про збірку своїх поезій "Сліди на воді" Куйбіда.
У книзі "Сліди на воді" автор філософськи осмислює динамічний суперечливий світ, передає найтонші порухи душі. Окремий цикл віршів присвячено боротьбі українського народу за незалежність України, воїнам Збройних сил України, подіям після російської агресії у 2014 році та початку широкомасштабної військової агресії РФ у лютому 2022 року.
"Щоб вижити в умовах цієї війни, нам необхідні зміни: ми повинні навчитися висловлювати правду, не боятися і відстоювати її. Якщо ви не висловлюєте правду, вона не матиме значення. Думки самі по собі не забезпечують існування правди; її необхідно проголосити. Якщо ви не готові боротися за правду та нести за неї відповідальність, то її фактично не існує. Тому, щоб спільно вижити, нам потрібно трансформуватися, ставати сильнішими та усувати перешкоди. У цій війні ми маємо шанс стати новими, сильними особистостями, які цінують свободу і гідність понад усе, або ж зникнути — за слабкими не шкодують", — зазначив автор під час обговорення своєї творчості та сучасних реалій у воєнний час.
Переклад творів Василя Куйбіди на турецьку мову виконала кандидат філологічних наук, перекладач Тудора Арнаут.
"Василь Куйбіда має праці в різних галузях, але сьогодні постає перед нами як поет. Зазначу, що останні 5-6 років Посольство України в Туреччині проводить дуже важливу роботу з перекладу українських творів турецькою мовою. Нині маємо переклади важливих, і критично важливих для розуміння української літератури творів. Що дає можливість почути голос України, відчути її серце", - сказала Тудора Арнаут.
Збірка віршів "Сліди на воді" стала десятою ювілейною книгою Куйбіди, перекладеною іноземною мовою. Раніше автор вже видав свої твори японською, польською, чеською, англійською та багатьма іншими мовами.
"У поезії пана Василя ми спостерігаємо взаємозв'язок між природою та її звуками. Ще одна важлива тема — це вода, її чистота та зв'язок з людською сутністю. У більшості його творів відчувається мотив осені, що символізує завершення життєвого циклу, а також ілюструє зміни, що відбуваються в житті людини через пори року. Описані вірші чудово відображають осінь, таку прекрасну пору, якою вона є в Анкарі," — поділився думками літературознавець і письменник Метін Туран.
Автор віршів презентував обрані твори українською, а перекладачка Тудора Арнаут озвучила їх турецькою мовою. У завершенні заходу учасники мали можливість поспілкуватися з поетом і перекладачкою.
Як повідомлялося в Укрінформ, у вересні торік у столиці Туреччини відбулася презентація турецького перекладу збірки "Кобзар" Тараса Шевченка, виконаного Тудорою Арнаут.